TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:35:54 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之四 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi tứ 爾時,會中所有四大王眾天乃至色究竟天, nhĩ thời ,hội trung sở hữu tứ đại vương chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 同時化作種種天花、衣服、瓔珞及香鬘等, đồng thời hóa tác chủng chủng thiên hoa 、y phục 、anh lạc cập hương man đẳng , 踊身虛空而散佛上, dũng/dõng thân hư không nhi tán Phật thượng , 合掌恭敬俱白佛言:「願此般若波羅蜜多在贍部洲人中久住。 hợp chưởng cung kính câu bạch Phật ngôn :「nguyện thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tại thiệm bộ châu nhân trung cửu trụ 。 何以故?乃至般若波羅蜜多在贍部洲人中流布, hà dĩ cố ?nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tại thiệm bộ châu nhân trung lưu bố , 當知此處佛寶、法寶、苾芻僧寶久住不滅, đương tri thử xứ Phật bảo 、pháp bảo 、Bí-sô tăng bảo cửu trụ bất diệt , 於此三千大千世界乃至十方無量、無數、無邊佛 ư thử tam thiên đại thiên thế giới nãi chí thập phương vô lượng 、vô số 、vô biên Phật 國亦復如是, quốc diệc phục như thị , 由此菩薩摩訶薩眾及殊勝行亦可了知。 do thử Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng cập thù thắng hạnh/hành/hàng diệc khả liễu tri 。 世尊!隨諸方邑有善男子、善女人等, Thế Tôn !tùy chư phương ấp hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 以淨信心書持如是甚深般若波羅蜜多恭敬供養,當知是處有妙光明, dĩ tịnh tín tâm thư trì như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cung kính cúng dường ,đương tri thị xứ hữu diệu quang minh , 除滅闇冥生諸勝利。」 爾時, trừ diệt ám minh sanh chư thắng lợi 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋等諸天眾言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Thiên đế thích đẳng chư Thiên Chúng ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 乃至般若波羅蜜多在贍部洲人中流布, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tại thiệm bộ châu nhân trung lưu bố , 當知此處佛寶、法寶、苾芻僧寶久住不滅, đương tri thử xứ Phật bảo 、pháp bảo 、Bí-sô tăng bảo cửu trụ bất diệt , 於此三千大千世界乃至十方無量、無數、無邊佛國亦復如是, ư thử tam thiên đại thiên thế giới nãi chí thập phương vô lượng 、vô số 、vô biên Phật quốc diệc phục như thị , 由此菩薩摩訶薩眾及殊勝行亦可了知。 do thử Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng cập thù thắng hạnh/hành/hàng diệc khả liễu tri 。 隨諸方邑有善男子、善女人等, tùy chư phương ấp hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 以淨信心書持如是甚深般若波羅蜜多恭敬供養, dĩ tịnh tín tâm thư trì như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cung kính cúng dường , 當知是處有妙光明,除滅闇冥生諸勝利。」 時, đương tri thị xứ hữu diệu quang minh ,trừ diệt ám minh sanh chư thắng lợi 。」 thời , 諸天眾復化種種上妙天花、衣服、瓔珞及香鬘等而散佛上, chư Thiên Chúng phục hóa chủng chủng thượng diệu thiên hoa 、y phục 、anh lạc cập hương man đẳng nhi tán Phật thượng , 重白佛言:「若善男子、善女人等於此般若波羅 trọng bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,廣為有情宣說流布。 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy ,quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết lưu bố 。 是善男子、善女人等魔及眷屬不得其便, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ma cập quyến thuộc bất đắc kỳ tiện , 我等諸天亦常隨逐是善男子、善女人等勤加擁護令無損惱。 ngã đẳng chư Thiên diệc thường tùy trục thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng cần gia ủng hộ lệnh vô tổn não 。 何以故?是善男子、善女人等我等諸天敬事如佛, hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ngã đẳng chư Thiên kính sự như Phật , 或如近佛尊重法故。 hoặc như cận Phật tôn trọng Pháp cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多, Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,廣為有情宣說流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy ,quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết lưu bố , 是善男子、善女人等非少善根能辦是事, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng phi thiểu thiện căn năng biện thị sự , 定於先世無量佛所, định ư tiên thế vô lượng Phật sở , 多集善根、多發正願、多供養佛、多善知識之所攝受, đa tập thiện căn 、đa phát chánh nguyện 、đa cúng dường Phật 、đa thiện tri thức chi sở nhiếp thọ , 乃能於此甚深般若波羅蜜多, nãi năng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,廣為有情宣說流布。 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy ,quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết lưu bố 。 世尊!欲得諸佛一切智智,當求般若波羅蜜多, Thế Tôn !dục đắc chư Phật nhất thiết trí trí ,đương cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 欲得般若波羅蜜多,當求諸佛一切智智。 dục đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương cầu chư Phật nhất thiết trí trí 。 何以故?諸佛所得一切智智,皆從般若波羅蜜多而得生故, hà dĩ cố ?chư Phật sở đắc nhất thiết trí trí ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố , 如是般若波羅蜜多, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 皆從諸佛一切智智而得生故。所以者何?諸佛所得一切智智, giai tùng chư Phật nhất thiết trí trí nhi đắc sanh cố 。sở dĩ giả hà ?chư Phật sở đắc nhất thiết trí trí , 不異般若波羅蜜多,如是般若波羅蜜多, bất dị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不異諸佛一切智智, bất dị chư Phật nhất thiết trí trí , 諸佛所得一切智智與此般若波羅蜜多,當知無二亦無二分。」 爾時, chư Phật sở đắc nhất thiết trí trí dữ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri vô nhị diệc vô nhị phần 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 憍尸迦!欲得諸佛一切智智,當求般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !dục đắc chư Phật nhất thiết trí trí ,đương cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 欲得般若波羅蜜多,當求諸佛一切智智。 dục đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương cầu chư Phật nhất thiết trí trí 。 何以故?諸佛所得一切智智皆從般若波羅蜜多而 hà dĩ cố ?chư Phật sở đắc nhất thiết trí trí giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi 得生故,如是般若波羅蜜多, đắc sanh cố ,như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 皆從諸佛一切智智而得生故。 giai tùng chư Phật nhất thiết trí trí nhi đắc sanh cố 。 所以者何?諸佛所得一切智智,不異般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?chư Phật sở đắc nhất thiết trí trí ,bất dị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是般若波羅蜜多不異諸佛一切智智, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất dị chư Phật nhất thiết trí trí , 諸佛所得一切智智與此般若波羅蜜多,當知無二亦無二分, chư Phật sở đắc nhất thiết trí trí dữ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri vô nhị diệc vô nhị phần , 是故般若波羅蜜多功德威神甚為希有。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức uy thần thậm vi/vì/vị hy hữu 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽慶喜白佛言:「世尊!何緣不廣稱讚布施波羅蜜多、淨戒波羅蜜多、安忍波羅蜜多、 cụ thọ khánh hỉ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà duyên bất quảng xưng tán bố thí Ba-la-mật đa 、tịnh giới Ba-la-mật đa 、an nhẫn Ba-la-mật-đa 、 精進波羅蜜多、靜慮波羅蜜多, tinh tấn Ba-la-mật-đa 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 但廣稱讚般若波羅蜜多? 「世尊!何緣不廣稱讚內空、外空、 đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !hà duyên bất quảng xưng tán nội không 、ngoại không 、 內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相 không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空, tánh không , 但廣稱讚般若波羅蜜多? 「世尊!何緣不廣稱讚真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、 đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !hà duyên bất quảng xưng tán chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、 平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界, giới , 但廣稱讚般若波羅蜜多? 「世尊!何緣不廣稱讚苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦, đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !hà duyên bất quảng xưng tán khổ thánh đế 、tập thánh đế 、diệt thánh đế 、đạo Thánh đế , 但廣稱讚般若波羅蜜多? 「世尊!何緣不廣稱讚四靜 đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !hà duyên bất quảng xưng tán tứ tĩnh 慮、四無量、四無色定, lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 但廣稱讚般若波羅蜜多? 「世尊!何緣不廣稱讚八解脫、八勝處、九次 đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !hà duyên bất quảng xưng tán bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ 第定、十遍處, đệ định 、thập biến xứ , 但廣稱讚般若波羅蜜多? 「世尊!何緣不廣稱讚四念住、四正斷、四神足、五根、 đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !hà duyên bất quảng xưng tán tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、 五力、七等覺支、八聖道支, ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 但廣稱讚般若波羅蜜多? 「世尊!何緣不廣稱讚空解脫門、無相 đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !hà duyên bất quảng xưng tán không giải thoát môn 、vô tướng 解脫門、無願解脫門, giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn , 但廣稱讚般若波羅蜜多? 「世尊!何緣不廣稱讚五眼、六神通, đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !hà duyên bất quảng xưng tán ngũ nhãn 、lục Thần thông , 但廣稱讚般若波羅蜜多? 「世尊!何緣不廣稱讚佛十 đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !hà duyên bất quảng xưng tán Phật thập 力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法, bát Phật bất cộng pháp , 但廣稱讚般若波羅蜜多? 「世尊!何緣不廣稱讚無忘失法、恒住捨性, đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !hà duyên bất quảng xưng tán vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 但廣稱讚般若波羅蜜多? 「世尊!何緣不廣稱讚一切 đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !hà duyên bất quảng xưng tán nhất thiết 智、道相智、一切相智, trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 但廣稱讚般若波羅蜜多? 「世尊!何緣不廣稱讚一切陀羅尼門、一切 đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !hà duyên bất quảng xưng tán nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết 三摩地門, tam ma địa môn , 但廣稱讚般若波羅蜜多? 「世尊!何緣不廣稱讚菩薩摩訶薩行, đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !hà duyên bất quảng xưng tán Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 但廣稱讚般若波羅蜜多? 「世尊!何緣不廣稱讚阿耨多羅三 đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !hà duyên bất quảng xưng tán A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提, miểu tam-Bồ-đề , 但廣稱讚般若波羅蜜多?」佛言:「慶喜!汝今當知由此般若波羅蜜多 đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」Phật ngôn :「khánh hỉ !nhữ kim đương tri do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa 與彼布施波羅蜜多、淨戒波羅蜜多、安忍波羅 dữ bỉ bố thí Ba-la-mật đa 、tịnh giới Ba-la-mật đa 、an nhẫn ba la 蜜多、精進波羅蜜多、靜慮波羅蜜多為尊為導 mật đa 、tinh tấn Ba-la-mật-đa 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo 故,我但廣稱讚般若波羅蜜多。 cố ,ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多與彼內空、外空、內外空、  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ bỉ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、 空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空為 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không vi/vì/vị 尊為導故,我但廣稱讚般若波羅蜜多。 tôn vi/vì/vị đạo cố ,ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多與彼真如、法界、法  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ bỉ chân như 、Pháp giới 、Pháp 性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界、不思議界為尊為導故, trụ/trú 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố , 我但廣稱讚般若波羅蜜多。 ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多與彼苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ bỉ khổ thánh đế 、tập thánh đế 、diệt thánh đế 、đạo Thánh 諦為尊為導故,我但廣稱讚般若波羅蜜多。 đế vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố ,ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「慶喜當知!由此般若波羅蜜多與彼四靜慮、 「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ bỉ tứ tĩnh lự 、 四無量、四無色定為尊為導故, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố , 我但廣稱讚般若波羅蜜多。 ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多與彼八解脫、八勝處、九次第定、十遍處為  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ bỉ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vi/vì/vị 尊為導故,我但廣稱讚般若波羅蜜多。 tôn vi/vì/vị đạo cố ,ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多與彼四念住、四正  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ bỉ tứ niệm trụ 、tứ chánh 斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支為尊 đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vi/vì/vị tôn 為導故,我但廣稱讚般若波羅蜜多。 vi/vì/vị đạo cố ,ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多與彼空解脫門、無相  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ bỉ không giải thoát môn 、vô tướng 解脫門、無願解脫門為尊為導故, giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố , 我但廣稱讚般若波羅蜜多。 ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多與彼五眼、六神通為尊為導故,  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ bỉ ngũ nhãn 、lục Thần thông vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố , 我但廣稱讚般若波羅蜜多。 ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多與彼佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ bỉ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、 大悲、大喜、大捨、十八佛不共法為尊為導故, đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố , 我但廣稱讚般若波羅蜜多。 ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多與彼無忘失法、恒住捨性為尊  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ bỉ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vi/vì/vị tôn 為導故,我但廣稱讚般若波羅蜜多。 vi/vì/vị đạo cố ,ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多與彼一切智、道相智、  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ bỉ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、 一切相智為尊為導故, nhất thiết tướng trí vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố , 我但廣稱讚般若波羅蜜多。 ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多與彼一切陀羅尼門、一切三摩地門為尊為導故,  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ bỉ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố , 我但廣稱讚般若波羅蜜多。 ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多與彼菩薩摩訶薩行為尊為導  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo 故,我但廣稱讚般若波羅蜜多。 cố ,ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「慶喜當知!由此般若波羅蜜多與彼無上正等菩提為  「khánh hỉ đương tri !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi/vì/vị 尊為導故,我但廣稱讚般若波羅蜜多。 tôn vi/vì/vị đạo cố ,ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智 」Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí 而修布施波羅蜜多, nhi tu bố thí Ba-la-mật đa , 可名真修布施波羅蜜多不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言:「慶喜!要 khả danh chân tu bố thí Ba-la-mật đa bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ !yếu 由迴向一切智智而修布施波羅蜜多, do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu bố thí Ba-la-mật đa , 乃可名為真修布施波羅蜜多。 nãi khả danh vi chân tu bố thí Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修淨戒、安忍、精進、 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、 靜慮、般若波羅蜜多, tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 可名真修淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多不?」 慶喜答言:「不也!世 khả danh chân tu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !thế 尊!」 佛言:「慶喜!要由迴向一切智智而修淨 tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ !yếu do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tịnh 戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃可名為真修淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多故。 nãi khả danh vi chân tu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cố 。 此般若波羅蜜多於彼布施、淨戒、安忍、精進、靜 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh 慮波羅蜜多為尊為導故, lự Ba-la-mật-đa vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố , 我但廣稱讚般若波羅蜜多。 ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而住內空, 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ/trú nội không , 可名真住內空不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言:「慶喜!要由迴向一切 khả danh chân trụ/trú nội không bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ !yếu do hồi hướng nhất thiết 智智而住內空,乃可名為真住內空。 trí trí nhi trụ/trú nội không ,nãi khả danh vi chân trụ/trú nội không 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而住 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ/trú 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、 tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、vô 性自性空, tánh tự tánh không , 可名真住外空乃至無性自性空不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言:「慶喜!要由迴 khả danh chân trụ/trú ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ !yếu do hồi 向一切智智而住外空乃至無性自性空, hướng nhất thiết trí trí nhi trụ/trú ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 乃可名為真住外空乃至無性自性空故。 nãi khả danh vi chân trụ/trú ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không cố 。 此般若波羅蜜多於彼內空乃至無性自性空為尊 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vi/vì/vị tôn 為導故,我但廣稱讚般若波羅蜜多。 vi/vì/vị đạo cố ,ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而住真如, 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ/trú chân như , 可名真住真如不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言: khả danh chân trụ/trú chân như bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn : 「慶喜!要由迴向一切智智而住真如, 「khánh hỉ !yếu do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ/trú chân như , 乃可名為真住真如。 nãi khả danh vi chân trụ/trú chân như 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而住法界、法性、不虛妄性、不變異性、 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、 平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界, giới , 可名真住法界乃至不思議界不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言:「慶喜!要由迴向一切智 khả danh chân trụ pháp giới nãi chí bất tư nghị giới bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ !yếu do hồi hướng nhất thiết trí 智而住法界乃至不思議界, trí nhi trụ pháp giới nãi chí bất tư nghị giới , 乃可名為真住法界乃至不思議界故。 nãi khả danh vi chân trụ pháp giới nãi chí bất tư nghị giới cố 。 此般若波羅蜜多於彼真如乃至不思議界為尊為導故, thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ chân như nãi chí bất tư nghị giới vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố , 我但廣稱讚般若波羅蜜多。 ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而住苦聖諦, 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ/trú khổ thánh đế , 可名真住苦聖諦不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言:「慶喜! khả danh chân trụ/trú khổ thánh đế bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ ! 要由迴向一切智智而住苦聖諦, yếu do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ/trú khổ thánh đế , 乃可名為真住苦聖諦。 nãi khả danh vi chân trụ/trú khổ thánh đế 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而住集、滅、道聖諦, 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 可名真住集、滅、道聖諦不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言:「慶 khả danh chân trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh 喜!要由迴向一切智智而住集、滅、道聖諦, hỉ !yếu do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 乃可名為真住集、滅、道聖諦故。 nãi khả danh vi chân trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế cố 。 此般若波羅蜜多於彼苦、集、滅、道聖諦為尊為導故, thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố , 我但廣稱讚般若波羅蜜多。 ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修四靜慮, 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tứ tĩnh lự , 可名真修四靜慮不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言:「慶喜! khả danh chân tu tứ tĩnh lự bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ ! 要由迴向一切智智而修四靜慮, yếu do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tứ tĩnh lự , 乃可名為真修四靜慮。 nãi khả danh vi chân tu tứ tĩnh lự 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修四無量、四無色定, 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 可名真修四無量、四無色定不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言: khả danh chân tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn : 「慶喜!要由迴向一切智智而修四無量、四無色 「khánh hỉ !yếu do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc 定,乃可名為真修四無量、四無色定故。 định ,nãi khả danh vi chân tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định cố 。 此般若波羅蜜多於彼四靜慮、四無量、四無色定為 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vi/vì/vị 尊為導故,我但廣稱讚般若波羅蜜多。 tôn vi/vì/vị đạo cố ,ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修八 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu bát 解脫, giải thoát , 可名真修八解脫不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言:「慶喜!要由迴向一切智智而修 khả danh chân tu bát giải thoát bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ !yếu do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu 八解脫,乃可名為真修八解脫。 bát giải thoát ,nãi khả danh vi chân tu bát giải thoát 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修八勝處、 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu bát thắng xứ 、 九次第定、十遍處, cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 可名真修八勝處、九次第定、十遍處不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言:「慶 khả danh chân tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh 喜!要由迴向一切智智而修八勝處、九次第 hỉ !yếu do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ 定、十遍處, định 、thập biến xứ , 乃可名為真修八勝處、九次第定、十遍處故。 nãi khả danh vi chân tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ cố 。 此般若波羅蜜多於彼八解脫、八勝處、九次第定、十遍處為尊為導故, thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố , 我但廣稱讚般若波羅蜜多。 ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修四念住, 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tứ niệm trụ , 可名真修四念住不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言:「慶喜! khả danh chân tu tứ niệm trụ bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ ! 要由迴向一切智智而修四念住, yếu do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tứ niệm trụ , 乃可名為真修四念住。 nãi khả danh vi chân tu tứ niệm trụ 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修四正斷、四神足、五根、五力、七等 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng 覺支、八聖道支, giác chi 、bát thánh đạo chi , 可名真修四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支不?」 慶喜答言:「不 khả danh chân tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất 也!世尊!」 佛言:「慶喜!要由迴向一切智智而修 dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ !yếu do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支, chi , 乃可名為真修四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支故。 nãi khả danh vi chân tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi cố 。 此般若波羅蜜多於彼四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、 八聖道支為尊為導故, bát thánh đạo chi vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố , 我但廣稱讚般若波羅蜜多。 ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修空解脫門, 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu không giải thoát môn , 可名真修空解脫門不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言:「慶喜!要由迴 khả danh chân tu không giải thoát môn bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ !yếu do hồi 向一切智智而修空解脫門, hướng nhất thiết trí trí nhi tu không giải thoát môn , 乃可名為真修空解脫門。 nãi khả danh vi chân tu không giải thoát môn 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修無相、無願解脫門, 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 可名真修無相、無願解脫門不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 khả danh chân tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 佛言:「慶喜!要由迴向一切智智而修無相、無 Phật ngôn :「khánh hỉ !yếu do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu vô tướng 、vô 願解脫門, nguyện giải thoát môn , 乃可名為真修無相、無願解脫門故。 nãi khả danh vi chân tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn cố 。 此般若波羅蜜多於彼空解脫門、無相解脫門、無願解脫門為尊為導故, thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố , 我但廣稱讚般若波羅蜜多。 ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修五眼, 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu ngũ nhãn , 可名真修五眼不?」慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言:「慶喜!要由迴向 khả danh chân tu ngũ nhãn bất ?」khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ !yếu do hồi hướng 一切智智而修五眼,乃可名為真修五眼。 nhất thiết trí trí nhi tu ngũ nhãn ,nãi khả danh vi chân tu ngũ nhãn 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu 六神通, lục Thần thông , 可名真修六神通不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言:「慶喜!要由迴向一切智智而修 khả danh chân tu lục Thần thông bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ !yếu do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu 六神通,乃可名為真修六神通故。 lục Thần thông ,nãi khả danh vi chân tu lục Thần thông cố 。 此般若波羅蜜多於彼五眼、六神通為尊為導故, thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ ngũ nhãn 、lục Thần thông vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố , 我但廣稱讚般若波羅蜜多。 ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修佛十力, 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu Phật thập lực , 可名真修佛十力不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言:「慶喜! khả danh chân tu Phật thập lực bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ ! 要由迴向一切智智而修佛十力, yếu do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu Phật thập lực , 乃可名為真修佛十力。 nãi khả danh vi chân tu Phật thập lực 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修四無所畏、四無礙解、大慈、大 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、Đại 悲、大喜、大捨、十八佛不共法, bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 可名真修四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 khả danh chân tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言:「慶喜!要 cộng pháp bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ !yếu 由迴向一切智智而修四無所畏、四無礙解、大 do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、Đại 慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 乃可名為真修四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 nãi khả danh vi chân tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法故。 thập bát Phật bất cộng pháp cố 。 此般若波羅蜜多於彼佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法為尊為導故, thập bát Phật bất cộng pháp vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố , 我但廣稱讚般若波羅蜜多。 ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修無忘失法, 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu vô vong thất pháp , 可名真修無忘失法不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言:「慶喜!要 khả danh chân tu vô vong thất pháp bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ !yếu 由迴向一切智智而修無忘失法, do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu vô vong thất pháp , 乃可名為真修無忘失法。 nãi khả danh vi chân tu vô vong thất pháp 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修恒住捨性, 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu hằng trụ xả tánh , 可名真修恒住捨性不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言:「慶喜! khả danh chân tu hằng trụ xả tánh bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ ! 要由迴向一切智智而修恒住捨性, yếu do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu hằng trụ xả tánh , 乃可名為真修恒住捨性故。 nãi khả danh vi chân tu hằng trụ xả tánh cố 。 此般若波羅蜜多於彼無忘失法、恒住捨性為尊為導故, thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố , 我但廣稱讚般若波羅蜜多。 ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修一切智, 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu nhất thiết trí , 可名真修一切智不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言:「慶喜!要 khả danh chân tu nhất thiết trí bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ !yếu 由迴向一切智智而修一切智, do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu nhất thiết trí , 乃可名為真修一切智。 nãi khả danh vi chân tu nhất thiết trí 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修道相智、一切相智, 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 可名真修道相智、一切相智不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言: khả danh chân tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn : 「慶喜!要由迴向一切智智而修道相智、一切 「khánh hỉ !yếu do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu đạo tướng trí 、nhất thiết 相智,乃可名為真修道相智、一切相智故。 tướng trí ,nãi khả danh vi chân tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố 。 此般若波羅蜜多於彼一切智、道相智、一切相智 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 為尊為導故,我但廣稱讚般若波羅蜜多。 vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố ,ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu 一切陀羅尼門, nhất thiết đà-la-ni môn , 可名真修一切陀羅尼門不?」慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言:「慶喜!要由迴向 khả danh chân tu nhất thiết đà-la-ni môn bất ?」khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ !yếu do hồi hướng 一切智智而修一切陀羅尼門, nhất thiết trí trí nhi tu nhất thiết đà-la-ni môn , 乃可名為真修一切陀羅尼門。 nãi khả danh vi chân tu nhất thiết đà-la-ni môn 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修一切三摩地門, 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu nhất thiết tam ma địa môn , 可名真修一切三摩地門不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 khả danh chân tu nhất thiết tam ma địa môn bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 佛言:「慶喜!要由迴向一切智智而修一切三 Phật ngôn :「khánh hỉ !yếu do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu nhất thiết tam 摩地門,乃可名為真修一切三摩地門故。 ma địa môn ,nãi khả danh vi chân tu nhất thiết tam ma địa môn cố 。 此般若波羅蜜多於彼一切陀羅尼門、一切三摩 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma 地門為尊為導故, địa môn vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố , 我但廣稱讚般若波羅蜜多。 ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修菩薩摩訶薩行, 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 可名真修菩薩摩訶薩行不?」 慶喜答言:「不也!世尊!」 佛言:「慶喜!要 khả danh chân tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ !yếu 由迴向一切智智而修菩薩摩訶薩行, do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 乃可名為真修菩薩摩訶薩行故。 nãi khả danh vi chân tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng cố 。 此般若波羅蜜多於彼菩薩摩訶薩行為尊為導故, thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố , 我但廣稱讚般若波羅蜜多。 ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「慶喜!於意云何?若不迴向一切智智而修無上正等菩提, 」 Phật ngôn :「khánh hỉ !ư ý vân hà ?nhược/nhã bất hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 可名真修無上正等菩提不?」 慶喜答言:「不也! khả danh chân tu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」 khánh hỉ đáp ngôn :「bất dã ! 世尊!」 佛言:「慶喜!要由迴向一切智智而修無 Thế Tôn !」 Phật ngôn :「khánh hỉ !yếu do hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu vô 上正等菩提, thượng Chánh đẳng Bồ-đề , 乃可名為真修無上正等菩提故。 nãi khả danh vi chân tu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。 此般若波羅蜜多於彼無上正等菩提為尊為導故,我但廣稱讚般若波羅蜜多。 thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi/vì/vị tôn vi/vì/vị đạo cố ,ngã đãn quảng xưng tán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」具壽慶喜復白佛言:「世尊!云何迴向一切智 」cụ thọ khánh hỉ phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí 智而修布施波羅蜜多?」 佛言:「慶喜!以無二為 trí nhi tu bố thí Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị 方便、無生為方便、無所得為方便, phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 修習布施波羅蜜多, tu tập bố thí Ba-la-mật đa , 是名迴向一切智智而修布施波羅蜜多。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu bố thí Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而修淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!以無 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !dĩ vô 二為方便, nhị vi/vì/vị phương tiện , 無生為方便、無所得為方便、修習淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện 、tu tập tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是名迴向一切智智而修淨戒、安忍、精進、靜慮、般若 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 波羅蜜多。 Ba-la-mật-đa 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而住內空?」 「慶喜!以無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ/trú nội không ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,安住內空, đắc vi/vì/vị phương tiện ,an trụ nội không , 是名迴向一切智智而住內空。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ/trú nội không 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ/trú ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相 không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空?」 「慶喜!以無二為方便、無生為方便、 tánh không ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,安住外空乃至無性自性空, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,an trụ ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 是名迴向一切智智而住外空乃至無性自性 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ/trú ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh 空。 không 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而住真如?」 「慶喜!以無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ/trú chân như ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,安住真如, phương tiện ,an trụ chân như , 是名迴向一切智智而住真如。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ/trú chân như 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、 實際、虛空界、不思議界?」 「慶喜!以無二為方便、 thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 安住法界乃至不思議界, an trụ pháp giới nãi chí bất tư nghị giới , 是名迴向一切智智而住法界乃至不思議界。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ pháp giới nãi chí bất tư nghị giới 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而住苦聖諦?」 「慶喜!以無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ/trú khổ thánh đế ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,安住苦聖諦, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,an trụ khổ thánh đế , 是名迴向一切智智而住苦聖諦。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ/trú khổ thánh đế 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而住集、滅、道聖諦?」 「慶喜!以無二為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,安住集、滅、道聖諦, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,an trụ tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 是名迴向一切智智而住集、滅、道聖諦。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而修四靜慮?」 「慶喜!以無 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tứ tĩnh lự ?」 「khánh hỉ !dĩ vô 二為方便、無生為方便、無所得為方便, nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 修習四靜慮,是名迴向一切智智而修四靜慮。 tu tập tứ tĩnh lự ,thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tứ tĩnh lự 。 」「世尊!云何迴向一切智智而修四無量、四無 」「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tứ vô lượng 、tứ vô 色定?」 「慶喜!以無二為方便、無生為方便、 sắc định ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,修習四無量、四無色定, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tu tập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 是名迴向一切智智而修四無量、四無色定。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而修八解脫?」 「慶喜!以無 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu bát giải thoát ?」 「khánh hỉ !dĩ vô 二為方便、無生為方便、無所得為方便, nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 修習八解脫,是名迴向一切智智而修八解脫。 tu tập bát giải thoát ,thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu bát giải thoát 。 」「世尊!云何迴向一切智智而修八勝處、九次 」「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu bát thắng xứ 、cửu thứ 第定、十遍處?」 「慶喜!以無二為方便、無生為 đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 修習八勝處、九次第定、十遍處, tu tập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 是名迴向一切智智而修八勝處、九次第定、十遍處。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而修四念住?」 「慶喜!以無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tứ niệm trụ ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,修習四念住, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tu tập tứ niệm trụ , 是名迴向一切智智而修四念住。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tứ niệm trụ 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而修四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、 八聖道支?」 「慶喜!以無二為方便、無生為方 bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 修習四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, tu tập tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 是名迴向一切智智而修四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát 聖道支。 Thánh đạo chi 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而修空解脫門?」 「慶喜!以無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu không giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,修習空解脫門, sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tu tập không giải thoát môn , 是名迴向一切智智而修空解脫門。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu không giải thoát môn 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而修無相、無願解脫門?」 「慶喜!以無二為方 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương 便、無生為方便、無所得為方便, tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 修習無相、無願解脫門, tu tập vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 是名迴向一切智智而修無相、無願解脫門。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而修五眼?」 「慶喜!以無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu ngũ nhãn ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,修習五眼, sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tu tập ngũ nhãn , 是名迴向一切智智而修五眼。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu ngũ nhãn 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而修六神通?」 「慶喜!以無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,修習六神通, sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tu tập lục Thần thông , 是名迴向一切智智而修六神通。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu lục Thần thông 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而修佛十力?」 「慶喜!以無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu Phật thập lực ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,修習佛十力, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tu tập Phật thập lực , 是名迴向一切智智而修佛十力。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu Phật thập lực 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而修四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法?」 「慶喜!以無二為方便、 đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 修習四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 tu tập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法, Pháp , 是名迴向一切智智而修四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而修無忘失法?」 「慶喜! 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu vô vong thất pháp ?」 「khánh hỉ ! 以無二為方便、無生為方便、無所得為方便, dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 修習無忘失法, tu tập vô vong thất pháp , 是名迴向一切智智而修無忘失法。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu vô vong thất pháp 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而修恒住捨性?」 「慶喜!以無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,修習恒住捨性, sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tu tập hằng trụ xả tánh , 是名迴向一切智智而修恒住捨性。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu hằng trụ xả tánh 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而修一切智?」 「慶喜!以無二為方便、無生 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu nhất thiết trí ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,修習一切智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tu tập nhất thiết trí , 是名迴向一切智智而修一切智。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu nhất thiết trí 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而修道相智、一切相智?」 「慶喜!以無 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !dĩ vô 二為方便、無生為方便、無所得為方便, nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 修習道相智、一切相智, tu tập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 是名迴向一切智智而修道相智、一切相智。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而修一切陀羅尼門?」 「慶喜!以無二為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu nhất thiết đà-la-ni môn ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 修習一切陀羅尼門, tu tập nhất thiết đà-la-ni môn , 是名迴向一切智智而修一切陀羅尼門。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu nhất thiết đà-la-ni môn 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而修一切三摩地門?」 「慶喜!以無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,修習一切三摩地門, sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,tu tập nhất thiết tam ma địa môn , 是名迴向一切智智而修一切三摩地門。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu nhất thiết tam ma địa môn 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而修菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!以無 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !dĩ vô 二為方便、無生為方便、無所得為方便, nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 修習菩薩摩訶薩行, tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 是名迴向一切智智而修菩薩摩訶薩行。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 」 「世尊!云何迴向一切智智而修無上正等菩提?」 「慶喜!以無二為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 修習無上正等菩提, tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是名迴向一切智智而修無上正等菩提。 thị danh hồi hướng nhất thiết trí trí nhi tu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」具壽慶喜復白佛言:「世尊!以何無二為方便, 」cụ thọ khánh hỉ phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà vô nhị vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?以何無生為方便、無所得為 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?dĩ hà vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多? 「世尊!以何無二為方 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !dĩ hà vô nhị vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空?以 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?dĩ 何無生為方便、無所得為方便, hà vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空乃至無性自性空? 「世尊!以何無二為方便,迴向一切智智, an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ? 「Thế Tôn !dĩ hà vô nhị vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界?以何無生為方 pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?dĩ hà vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住真如乃至不思議界? 「世尊!以何無二為方便, an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới ? 「Thế Tôn !dĩ hà vô nhị vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦?以何無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?dĩ hà vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住苦、集、滅、道聖諦? 「世尊!以何無二為方便, an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ? 「Thế Tôn !dĩ hà vô nhị vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?以何無生為方便、無所得為方便, tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?dĩ hà vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定? 「世尊!以何無二為方便,迴向一切智智, tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ? 「Thế Tôn !dĩ hà vô nhị vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?以何無生為方便、 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?dĩ hà vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處? 「世尊!以何無二為 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ? 「Thế Tôn !dĩ hà vô nhị vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支?以何無 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ?dĩ hà vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、 八聖道支? 「世尊!以何無二為方便, bát thánh đạo chi ? 「Thế Tôn !dĩ hà vô nhị vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門?以何無生為方便、無所得為方便, tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ?dĩ hà vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空解脫門、無相解脫門、無願解脫門? 「世尊!以何無二為方便,迴向一切智智, tu tập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ? 「Thế Tôn !dĩ hà vô nhị vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?以何無生為方便、無所得 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?dĩ hà vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?大般若波羅蜜多經卷第一百六 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:36:19 2008 ============================================================